PRODUCTION

The eighth volume of the Ukrainian Language Dictionary is released

Вийшов восьмий том Словника української  мови

The Ukrainian language dictionary in 20 volumes covers the commonly used vocabulary of modern Ukrainian literary language, common terms, dialecticisms, and word combinations. The sources used in the dictionary reflect the vocabulary of literary texts from the end of the XVIII century to the present day, the Bible, folk art, publicistic writing, popular science and science, the language of the media etc.


The Eighth Volume of the Dictionary (L–MISHURNY) contains 9,115 dictionary entries.


A unique six-language metallurgical dictionary is presented

Словник металургійних термінів (українсько-грузинсько-російсько-англійсько-німецько-французький

On May 18, 2017, at the Kyiv House of Scientists of the National Academy of Sciences of Ukraine were held a presentation of the two-volume edition of the "Ukrainian-Georgian-Russian-English-German-French dictionary of metallurgical terms" and a scientific seminar "International "Ukrainian-Georgian-Russian-English-German-French dictionary of metallurgical terms" — cooperation without borders".

Dictionary of metallurgical terms:In 2 vol.: Ukrainian-Georgian-Russian-English-German-French / Chief Scientific Editor B. Ye. Paton; Chief Editor G. V. Kashashashvili; NAS of Ukraine, RAS, NAS of Georgia, RAPS, Georgian Technical University. — 1 optical disc
(DVD-ROM) — K: Phoenix, 2014 —


 
 
Together with the E.O. Paton Electric Welding Institute (EWI), ULIF-NAS had compiled and released on CD-ROM in amount of 1000 copies first electronic explanatory "Ukrainian-Russian-English Dictionary of Welding" with advanced semantic and illustrative functions.

 

READ MORE >>>

Our products

 
 
Together with the E.O. Paton Electric Welding Institute (EWI), ULIF-NAS had compiled and released on CD-ROM in amount of 1000 copies first electronic explanatory "Ukrainian-Russian-English Dictionary of Welding" with advanced semantic and illustrative functions.

 

READ MORE >>>

НОВИНИ

XIV International Scientific Conference "Modern Problems of Lexicography"

On May 16-17, 2019, the XIV International Scientific Conference "Modern Problems of Lexicography" was held at the Institute of Linguistics named after Yakub Kolas, Center for Belarusian Culture, Language and Literature Research of the National Academy of Sciences of Belarus. The scientific event was co-organized by the Yanka Kupala State University of Grodno (Belarus), the Institute of Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences (Russia), the Institute of Slavonic Studies at Alpen-Adria-Universität (Austria), the Institute of Russian Studies at University of Warsaw (Poland), the Kharkiv Lexicography Society, Kharkiv Polytechnical University.

This time the conference, which traditionally brings together leading linguists-lexicographers from different countries, was attended by specialists from Austria, Belarus, Poland, Russia, Turkey, Ukraine, France, and the Czech Republic. In total, more than 80 applications were submitted, the participants submitted about 45 universities and research institutions.
 

НАУКОВУ РОБОТУ СИДОРЧУК Н. М. УДОСТОЄНО ПРЕМІЇ ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ 2012

Кандидатові технічних наук, старшому науковому співробітнику Українського мовно-інформаційного фонду НАН України Сидорчук Надії Миколаївні присуджено премію Президента України для молодих вчених.


Тема роботи: «Системотехнічні засади та інструментально-програмні засоби створення та підтримки цифрових словників»


Робота представлена Українським мовно-інформаційним фондом НАН України.


Визначено та науково обґрунтовано основні системотехнічні засади та розроблено програмно-інструментальні засоби для створення та ведення багатомовних цифрових словників. Вироблено загальні принципи їх функціонування та реалізовано конкретні програмно-лінгвістичні комплекси на базі отриманих результатів.

Пересопниця: чи оживе село завдяки книзі?

Cело Пересопниця, що на Рівненщині, отримало шанс на відродження. Саме у тамтешньому монастирі у 1561 році просвітитель Михайло Василевич та архімандрит Григорій завершили роботу над перекладом канонічного тексту Євангеліє староукраїнською мовою.

Факсимільне видання ”Пересопницького Євангелія” - першого відомого перекладу євангельського тексту українською літературною мовою

КРУГЛИЙ СТІЛ «МОВА І КУЛЬТУРА» З НАГОДИ МІЖНАРОДНОГО ДНЯ РІДНОЇ МОВИ

Організатор: Національна академія наук України. Час і місце проведення: 21 лютого 2011 року о 16 годині у приміщенні Великого конференц-залу НАН України (вул. Володимирська, 55, 2-й поверх, малий зал).
За пропозицією держав-членів ЮНЕСКО Генеральна конференція організації у листопаді 1999 року проголосила Міжнародний день рідної мови. Уперше він святкувався 21 лютого 2000 року у штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі.

Заснування Дня рідної мови має велике значення, адже за оцінками фахівців, із понад 6000 мов, які нині існують у світі, значна частина перебуває під загрозою зникнення у найближче десятиріччя. Залучення уваги міжнародної спільноти до цієї теми є важливим кроком до визнання необхідності захисту різноманіття культур.
 

ОБСЄ: Україна має переглянути законопроект "Про мови" на предмет невідповідності європейським стандартам

Верховний комісар Організації з безпеки і співпраці в Європі у справах національних меншин Кнут Воллебек, рекомендує українській владі утриматися від розгляду законопроекту "Про мови" в її нинішньому вигляді, та в подальшому Верховна Рада (ВР) України врахує її оцінки та рекомендації. Про це повідомляє радіо "Свобода".


Зокрема, в листі К.Воллебека зазначається: "Попри те, що я відзначаю кілька позитивних аспектів, законопроект про мови містить також низку суттєвих недоліків. Загалом проект закону не передбачає врегулювання мовного питання в Україні таким чином, щоб це відповідало правам національних меншин згідно з міжнародними стандартами, не передбачає підтримку балансу між інтересами різних суспільних груп та не сприяє інтеграції і стабільності українського суспільства".

Випуск книжкової продукції в Україні зменшився

Книжкова палата України проаналізувала стан випуску книжкової продукції за 11 місяців 2010 року. Другий рік поспіль наклади книг, що випускаються в Україні, зменшуються. Аналітики Книжкової палати України ім. І.Федорова стверджують, що це загальносвітова тенденція.

Як повідомляє прес-служба Держкомтелерадіо, за станом на 1 грудня 2010 року в Книжкову палату України надійшло і зареєстровано 17265 назв книг і брошур, накладом приблизно 34 млн екземплярів, що в порівнянні з аналогічними даними 2009 року, складає: за назвами - 87,1%, за накладами - 78,8%. Для порівняння: за період незалежності України кращий показник випуску книг і брошур був в 2008 році і склав 24040 друкарських одиниць. У 2009-му книговидання зменшилося до 22491 друкарської одиниці, а в 2010 прогнозується 20 тис. назв.

Черкаські чиновники на іспитах з української

Як з’ясувалося, майже усі вони – 80 відсотків – із тестами впоралися на відмінно, хоча й кажуть, що було нелегко і що навіть згадали, як у студентські роки хвилювалися під час екзаменаційних сесій. Сергій Одарич, мер міста, відомий своїми оригінальними ідеями, є ініціатором проведення тестів. Він каже, що на цьому не зупиниться.

Працівники Черкаського міськвиконкому пройшли тести з української мови та на знання комп`ютерної грамотності.

Як помирають і відроджуються мови світу

Тануть льодовики, з природи назавжди зникають окремі види тварин та рослин. Ці явища набули незворотьного характеру і є плодом діяльності людини. Але разом з живою природою зникає один із найунікальніших витворів людського генія - це мова.


Зараз на планеті існує близько 7 тисяч мов, і майже 500 з них перебувають на межі зникнення. Чи ж є зникнення мови зворотнім процесом, чи це вже кінець?
 

Корнвольська мова - мова мешканців графства Корнвол, південно-західного шматка Англії, що видається в Атлантичний океан. Як стверджує Вікіпедія, усього 235 людей говорять цією мовою вільно, іще 3000 так-сяк дають собі раду, розмовляючи нею.

І не дивина - адже 150 років тому ця мова була проголошена мертвою, але повстала з попелу завдяки надзвичайним зусиллям корнвольських інтелектуалів.

З 1 червня українська - офіційна мова у Сербії

З першого червня 2006 року українська мова стане офіційною у Сербії та Чорногорії. Таке рішення власті у Белграді прийняли підписавши європейську Хартію про захист регіональних мов та мов національних меншин.
 

Згідно з умовами хартії, десять місцевих мов у Сербії та Чорногорії отримають гарантії збереження.

Українська мова вперше за кордоном отримає статус офіційної. До того у Сербії майже ціле століття балканські русини-українці користувалися русинською говіркою української мови.

Українська мова вперше за кордоном отримає статус офіційної. Кілька національних меншин Сербії, чиї мови отримали статус офіційних, матимуть право на використання рідної мови у особистих документах, себто паспортах. У місцевому самоврядуванні, місцевих радах та у судових процесах українці також зможуть використовувати рідну мову.

''В Україні критична проблема зі словниками''

Видавці на науковці твердять, що в Україні бракує словників, а держава не достатньо фінансує їх видавництво. Директор видавництва "Словники-cамобранки" Сергій Панченко в інтерв’ю програмі Ранок з Бі-Бі-Сі назвав ситуацію зі словниками "дуже критичною".

Він каже, що за останніми статистичними даними, в Україні видається у 4 рази менше книг на одну особу, ніж в Росії, та у 8 разів менше, ніж у країнах ЄС.

Пан Панченко твердить, що, аби забезпечити Україну словниками, потрібно 27 мільйонів гривень.

За словами член-кореспондента НАН Володимира Широкова, цього року планують випустити тисячу примірників першого тому 20-томного тлумачного словника української мови, який у разі відповідного фінансування, могли б видати за три роки.

Structure

Director – academician of NAS of Ukraine Shyrokov Volodymyr


Vice-Director – candidate of Philological Sciences, prof. Chumak Volodymyr


Scientific Secretary – candidate of Philological Sciences Zaika Nataliia


READ MORE >>>